Статья

ЗЛОЙ ЯЗЫК

Обычно имперство проявляется по-государственному. Агрессия и контрреволюция, помощь «своим сукиным сынам», скупые мужские слезинки над их могилами, дикая ненависть к народам, сбросившим клевретов, вассалов, «шестёрок» и прочих социально близких. Но есть имперство иного порядка, вязкое, подспудное и привычное. Его можно назвать бытовым. Мы ежечасно сталкиваемся с ним в повседневной жизни. И оттого оно ещё гнуснее. Привычка – тоже страшная сила.

Для примера возьмём тему самую что ни на есть народную – футбол. Не будем вдаваться в подробности, ограничимся постом №1. Вратарём у белорусов выступал игрок, на футболке которого хоть и латиницей, но всё равно внятно было написано – Harbanov. Никак иначе. Но комментаторы упорно называли его Горбуновым. Привычнее говорить как привыкли.

Автору этих строк один знаток разницу между белорусским и русским произношением объяснил просто: «Мы по-белорусски пишем так, как вы произносите по-русски». А ради положительного решения по углеводородному ценнику представители минской власти не то, что произношение фамилий пропустят, но и с российским триколором пройдут там, где нельзя.

С украинцами ещё сложнее. Если оттолкнуться от того же футбола, то со второй половины 1990-х интеллигентные спортивные репортеры пытались называть Андрея Шевченко правильно – Андрiем. Потом поняли, что бесполезно. Хорошо, хоть имя младшего сына Тараса Бульбы осталось неизменным. На Гоголя наши деятели от филологии пока не замахиваются.

И пошло-поехало. Например, Евгэна Коноплянку, известного своими патриотическими граффити на борту авиалайнеров, упорно называют Евгением. По остальным схожая картина. При этом футбольные эксперты дотошно выясняют правильное произношение имён и фамилий спортсменов из дальнего зарубежья. Например, недавно выясняли по поводу голландцев, уж слишком сложные у них фамилии. Всем известно, как репортёры бегают вокруг атлетов с вопросом: «Как вас теперь называть?» Хрестоматийным примером стал звездный норвежец Ole Gunnar Solskj?r. Долгие годы его называли Сольскьяером, пока не выяснилось, что он – Сульшер. И все сразу приняли к исполнению новое произношение.

Но оставим футбол. Та же ситуация везде. Вплоть до Википедии. Албанский герой Xhevdet Mustafa в русской транскрипции назван именем Шевдет. Почему не Джевдет, кто бы объяснил. Или уж тогда почему его враг Enver Hoxha – Ходжа, а не Хоша?

Филологическое упорство переходит в упрямство. Которое является первым признаком сами знаете чего. Хрестоматийный пример – с Надiей Савченко. С какой веры и любви она стала у нас Надеждой? Хотя бы потому, что в украинском языке такого слова нет вообще! Зачем переименовывать человека? Тупо перевели? Тогда с каких это пор в русском языке стали допустимы переводы имён? Если так пойдёт и дальше, то все Джоны, Питеры, Джереми станут Ванями, Петями и Ерёмами, Тадеуши превратятся в Фаддеев, и только североклорейские диктаторы останутся, как и были, Кимами.

А что? Ванька Леннон – это звучит! А там, глядишь, и до фамилий дело дойдёт. И станут Смиты - Кузнецовыми, Карпентеры – Плотниковыми, Батчеры – Мясниковыми… Собственно, как говаривал Майкл Хампбэк, он же Михаил Горбачёв – «процесс уже пошёл». Джорджа Буша-младшего в наших краях давно кличут Егор Егорычем. По фамилии Кустов, надо полагать.

В массовом порядке этого не делается. По крайней мере, пока. И у маразма кое в чём встречаются границы. Хотя помнится, как один типа спортивный журналист на голубом глазу утверждал, что чеха Патрика Бергера на самом деле зовут, конечно, Петром.

Конечно, можно поговорить об элементарном бытовом хамстве, даже лени. Но всё и сложнее, и очевиднее.

Вспомним хотя бы истерики, связанные с латвийскими транскрипциями русских фамилий. Больше всего склок было вокруг Шишкиных. В Латвии при выдаче паспортов они стали Siskins'ами. И не по чьему-то злому умыслу. Просто в тамошнем алфавите нет буквы Ш. Чья здесь вина? Чай, не поляки, у которых Ш, наоборот, присутствует даже с избытком. Однако история вызвала едва не плач Ярославны. И все знают – почему. Спасибо, хватило чувства юмора адекватно среагировать, когда секретарь ЦК КП Латвии Анатолий Горбунов превратился в спикера сейма Анатолюса Горбуновса.

Помнится, в годы перестройки ходила несколько жутковатая фраза: «Таллинн будет писаться с двумя Н, когда Колыма – с двумя А». Между прочим, авторам не откажешь в изощренности ума. Ведь маа по-эстонски – земля. Точнее – родина, место обитания. И когда начались последние политико-языковые изыски, то обломки копий полетели во все стороны. Нас упорно убеждали, что в русском языке на конце слов сдвоенные глухие согласные писать нельзя. Мол, правила такие.

Допустим. Однако, вернувшись на минутку к футболу, вспомним двух игроков – бывшего Юргена Клинсманна и нынешнего Антуана Гризманна. Если уж копнуть глубже, то на ум приходит писатель Томас Манн. Так вот, во всех российских СМИ эти фамилии пишут с двумя Н! И никого это не смущает. Видите ослиные уши, думаете о белой обезьяне? Хотя справедливости ради отметим – не все поддались моде и продолжают следовать правилам хорошего языкового тона. И пишут как надо – Таллинн и Колыма. Это как уже ставшее банальным «в Украине» и «на» ней же.

Напоследок – пример вовсе анекдотичный. Как известно, название нашей страны – Россия – латиницей пишется: Russia. Почему не через О – не суть важно. Хотя есть слово Россия, которое той же латиницей пишется именно что через О. Именно так – Rossiya – отображается название одного из отечественных банков. Попросим не путать с ЦБ РФ (Банком России).

Я другой такой страны не знаю, название которой можно написать столь разными способами…

Олег АРКАТАЕВ